První setkání Formation continue 12. prosince 2018

4.12.2018 20:04 Publikoval

Vážené kolegyně, vážení kolegové,

první setkání v rámci celoživotního kurzu Další vzdělávání učitelů francouzského jazyka se blíží a uskuteční se 12. prosince od 16 hod. v učebně 53 na Pedagogické fakultě MU, Poříčí 9. Pokud ještě nejste přihlášeni (termín byl do 30. 11. 2018), můžete v uvedený den přijít a částku 1200,- Kč zaplatit přímo před začátkem. Paní sekretářka vám vydá potvrzení o zaplacení. Na tomto prvním setkání jsou na programu dvě vystoupení:

16:00-17:30 – Václava Bakešová, PdF MU: « Maisons des écrivains » en France

Un sujet intéressant dans la relation interdisciplinaire de la culture et de la littérature peut être représenté par la personnalité d’un écrivain en interaction avec le lieu où il a vécu et créé ses œuvres. C’est La Fédération nationale des maisons des écrivains qui regroupe ces lieux et a l’intention de les mettre plus en valeur aussi par l’intermédiaire de différents ateliers pédagogiques pour des groupes scolaires. Le séminaire présente quelques lieux, appartenant dans ce réseau en France, avec des exemples du profit didactique, et invite les participants à réfléchir sur leur propre projet.

17:45-19:15 – Marta Kóbor, Université de Pécs:

La traduction, pendant longtemps « bannie » des classes de langues, semble être de retour depuis plusieurs décennies (Capelle 1987), et elle propose de nombreux possibilités de développement linguistique. La traduction vers la L2 peut être conçue comme un support de l’enseignement de la grammaire (Besse–Porquier, 1991) mais aussi, dans un sens plus large, de l’expression écrite, tandis que le travail vers la L1 peut être consacré au développement de la compréhension des documents écrits en langue étrangère ainsi qu’à l’initiation de nos apprenants à la pratique de la traduction « professionnelle » (Lederer, 1994). Suite à un aperçu historique des rôles de la traduction dans l’enseignement des langues étrangères, le cours proposera aux participants des exercices et des activités de traduction susceptibles de motiver les apprenants de la génération Z dans le contexte du développement vertigineux de la traduction automatique.

Besse, H., & Porquier, R. (1991). Grammaire et didactique des langues. Paris: Hatier-Didier.
Capelle, M.-J. (1987). Traduction pédagogique: réhabilitation, restauration, rénovation. Retour à la traduction, Le Français dans le monde, numéro spécial, août-septembre, p. 128-136.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette.

Program na celý kurz

Zařazeno v:

Tento příspěvek napsal